Después de su sorprendente éxito en varios países del mundo, (Guardianes de la galaxia) se estrenó el pasado fin de semana en China, el segundo mercado cinematográfico más importante del mundo.

Si bien la cinta de acción espacial fue bien recibida, un número creciente de fanáticos y especialistas están criticando que los subtítulos en chino están mal traducidos, informó China Daily.

De acuerdo a este medio, críticos y aficionados están quejándose porque consideran que los subtítulos están arruinado los momentos de humor de Star-Lord y su equipo.

Por ejemplo, Gudabaihua, una figura china de las redes sociales, identificó al menos 80 errores de traducción en los subtítulos en chino.

“Aparte de un montón de malas traducciones, los subtítulos no pudieron demostrar la sensación original de la películas, tales como los chistes, los juegos de palabras y los homófonos. Nosotros no podemos dejar de dudar de la profesionalidad del traductor”, señaló.

Guardians of the Galaxy no es la primera cinta con subtítulos chinos en este mercado. China Daily comentó que similar situación se vivió con Men in Black III, Pacific Rim, The Hunger Games y Skyfall.